2013年1月18日 星期五

家庭作業之一:唐詩數首

家庭作業之一:唐詩數首
七月份學校有兩個星期的term break,幸運的兄弟倆完全沒什麼「寒假作業」。為了避免他們在家無聊,老是想玩game,我只好安排一點家庭作業讓他們殺時間 (事實上,我比他們還「樂在其中」!)其中之一是背唐詩數首,並做英譯。
成成翻譯了三首詩,只是直譯,沒有押韻。
李商隱《涼思》
客去波平檻,蟬休露滿枝。永懷當此節,倚立自移時。 北斗兼春遠,南陵寓使遲。天涯占夢數,疑誤有新知。
The guests have left and the lake’s ripples are up to the stands.
Cicadas are gone and the dew is covering the sticks.
I’m always thinking about you during this season.
Leaning on the fence, letting time run past.
I have left the capital 長安 for 2 years.
Living at南陵, waiting for the post to come but it doesn’t.
At this lonesome place, I guess with the dream I saw.
Wondering whether if you made new friends and forgot me.
司空曙《雲陽館與韓紳宿別》
故人江海別,幾度隔山川。 乍見翻疑夢,相悲各問年。 孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。 更有明朝恨,離杯惜共傳。
I am very far away from you.
Across many mountains and streams.
We suddenly met, and I wonder if this is a dream.
Both very sad, forgett 排汗的襪子 ing how old each other are.
The lonely light shines in the rain.
Between the bamboo sticks, a misty fog appears in the dark.
We only hate that we will part once again in the morning.
Passing the cup and drinking for the last time.
劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》
古臺搖落後,秋日望鄉心。野寺來人少,雲端隔水深。夕陽依舊壘,寒磬滿空林。惆悵南朝事,長江獨至今。
As I arrive at this old castle.
This autumn season makes me think of home.
At this lonesome temple, not much people come.
The clouds and mountains are parted by the deep water.
As the sunset shines on this castle.
The mournful bell echoes in the autumn forest.
Feeling sorrowful for the history of南朝.
Along長江 that still flows.
小豬譯了另外三首詩,試著押韻:
劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》
流落征南將,曾驅十萬師。 罷官無舊業,老去戀明時。 獨立三邊靜,輕生一劍知。 茫茫江漢上,日暮欲何之。
Shunted as an useless officer,
He who commanded battalions.
No job, no land, just like a peasant.
I yearn for lords that are wise and able.
I stand alone in nature’s place of peace,
No one knows I’m ready to 腳臭怎麼辦 die for my country.
Looking out at the vast torrent of water,
The sun sets, and there is nowhere I can go.
李益《喜見外弟又言別》
十年離亂後, 長大一相逢。%26nbsp;問姓驚初見, 稱名憶舊容。%26nbsp; 別來滄海事, 語罷暮天鐘。%26nbsp;明日巴陵道, 秋山又幾重?
Years of turmoil and chaos,
Yet we met against all odds,
Only when I asked your name,
Did I remember your face and frame.
Talk we did of things that passed,
Yet the night time bell had chimed.
Sadly, I and your ways still will part,
But I don’t know when we’ll together meet.
錢起《送僧歸日本》
上國隨緣住, 來途若夢行。 浮天滄海遠, 去世法舟輕。 水月通禪寂, 魚龍聽梵聲。 惟憐一燈影, 萬里眼中明。
Fate allowed you to enter the empire,
It’s now a fantasy, your efforts to get here.
You will now return to whence you came.
A new world to teach, your destiny is plain.
Your heart is clear, as pure as water.
Even creatures from the deep will answer you.
A lone light aboard your ship,
Is the light of a new beginning.
我最喜歡小豬翻譯的《送僧歸日本》,很有意境。而且沒想到他會這樣翻譯「魚龍聽梵聲」!腳臭 r>

沒有留言:

張貼留言