2013年2月25日 星期一

依然在我心深處

依然在我心深處
上週六 在家?時 中間有個休息時間%26nbsp; 我去泡個咖啡%26nbsp; Maggie則在彈鋼琴
她彈的可是大家都是從小聽到大 非常耳熟能詳的歌曲%26nbsp; 就是: 少女的祈禱
一定很熟吧 但是幾年前不知南市市長哪裡來的聰明想法
竟然把這音樂換成唸英文句子 天啊.... 誰會從這學到正確的發音及文法的咧
我看連開車司機及工作人員根本也無法唸的出來吧
真是.... 太浪費公帑了 真是可憐的人民%26nbsp; 把我們辛苦的錢用在不必要的花費%26nbsp; 唉.....
一?Q到浪費就真是讓人氣 不管是浪費時間或是浪費錢
Maggie彈完後%26nbsp; 我拿起這鋼琴課本翻閱%26nbsp; 嗯.... 裡面真是好多手世界有名的民謠喲
當我看到這首 : 依然在我心深處%26nbsp;
裡面的歌詞寫的真是讓人禁不住又看一次%26nbsp; 真是寫出一種刻骨銘心的情感吧
原本我說要把這歌詞抄寫下來%26nbsp; Maggie說她有超能力 她有辦法變出一張來給我
哦.... 原來一直放在桌子旁的不只是印表機而已 還可以影印的ㄚ
就這樣 讓她印了一張出來給我囉
好笑的是 J ohnson看到也一直吵著要印%26nbsp; 但我都已經印好了啊%26nbsp; Maggie不讓他印
結果他又耍性子 不理我了 又不聽話了
這首是蘇格蘭民謠 歌名是 : Belive me, if all those endearing young charms
是1808-1834年間的所做詞曲%26nbsp; 直譯為: 相信我%26nbsp; 假如令人憐愛的青春歲月依然絢麗
Believe Me, If All Those Endearing Young Charms
依然在我心深處
  Believe me, if all those endearing young charms眼看你的嫵媚花容兮已萎枯Which I gaze on so fondly tod ay眼看仙侶無法將你讓
Were to change by tomorrow and fleet in my arms我這誠信真摯雙眼依然凝住
Like fairy gifts fading away要向你作無言傾訴
Thou wouldst still be adored as this moment thou art我的深情縈繞在這心頭如許
Let thy loveliness fade as it will縈繞心頭似春藤長綠And around the dear ruin each wish of my heart這莫是香斷紅消減盡歡愉
Would entwine itself verdantly still矢當初折盟永不辜負
  It is not while beauty and youth are thine own當你的青春美麗漸 漸消除And thy cheeks unprofaned by a tear當你雙額被清淚沾濡That the fervor and faith of a soul can be known我的熱情依然在我心靈深處
To which time will but make thee more dear還增添了對你愛慕
No, the heart that has truly loved never forgets誠信真摯的愛從來不輕吐露
But as truly loves on to the close只是隱在心深處常駐
As the sunflower turns to her God when he sets有如葵花向日一片癡情何與
The same look which she turned when he rose任今朝明朝日晞日暮
  
, >

沒有留言:

張貼留言